Miło nam poinformować, że tłumaczka Anna Marciniakówna, autorka przekładu UPIORÓW i NORY Henrika Ibsena, które grane są z powodzeniem w Teatrze Wybrzeże, otrzymała Nagrodę ZAiKS-u za przekład literatury obcej na język polski. Nagrody wręczono podczas uroczystej gali, która odbyła się 14 czerwca w Teatrze Polskim w Warszawie. Laureatce serdecznie gratulujemy!
Anna Marciniakówna, dziennikarka i skandynawistka, jest tłumaczką literatury norweskiej i szwedzkiej. Ma w dorobku blisko czterysta przekładów, między innymi takich pisarzy jak Knut Hamsun, Tarjei Vesaas czy Margit Sandemo oraz wielu innych wybitnych przedstawicieli skandynawskiej literatury. W ostatnich latach pracuje głównie nad przekładami dzieł Henrika Ibsena. Prace przekładowe Anny Marciniakówny były wielokrotnie nagradzane, zwłaszcza w Skandynawii, a za zasługi dla kultury norweskiej tłumaczka została przez króla Norwegii Haralda VII odznaczona Krzyżem Rycerskim Orderu Króla Olafa.
Przypominamy, że fotografowanie i nagrywanie spektakli jest kategorycznie zabronione. Podczas ostatnich pokazów najnowszej premiery „Memling, czyli historia końca świata” Agaty Dudy Gracz zauważyliśmy telefony na widowni. Prosimy o uszanowanie praw autorskich twórców oraz komfortu aktorek i aktorów, którzy w niektórych scenach występują w intymnych sytuacjach.
Polecamy uwadze rozmowę Justyny Bartoszewicz, aktorki Teatru Wybrzeże, z Agatą Olszewską. Co można, a czego nie wypada robić w teatrze i co na ten temat powiedziała sztuczna inteligencja...
Teatr Wybrzeże z szacunkiem i uznaniem odnosi się do pracy nauczycieli, którzy każdego dnia kształtują młode umysły. Z myślą o nich przygotowaliśmy eduKarnet – to nasz sposób, by podziękować za ich pasję, zaangażowanie i codzienną inspirację, jaką niosą innym.