Teatr Wybrzeże logo
Teatr Wybrzeże logo
  • Spektakle
  • Repertuar
  • Bilety
  • Aktualności
  • Zespół
  • Kontakt
  • Spektakle
  • Repertuar
  • Bilety
  • Aktualności
  • Zespół
  • Kontakt

NEWSLETTER


Logo - Teatr Wybrzeże
Logo - Ministerstwo
Logo - Sopot
Logo - EU
Logo - Ziaja
Logo - Pruszcz Gdański
Logo - 20 lat Polski w UE
BiletyDla mediówDostępnośćEdukacja InwestycjeKontakt
O teatrzePolityka prywatnościProjektyTeatr OnlineSpektakle archiwalneWynajem
Bilety online
Rezerwacje
facebook logo
twitter logo
instagram logo
Youtube logo
Teatr Wybrzeże ul. Św. Ducha 2, 80-834 Gdańsk, tel: 058 301 7021 NIP: 5830007614
© 2023 Teatr WybrzeżebipRealizacjaMapa strony

Przed premierą PŁATONOWA - wywiad z Agnieszką Lubomirą Piotrowską

Przed premierą PŁATONOWA - wywiad z Agnieszką Lubomirą Piotrowską

Zapraszamy Państwa do lektury wywiadu z Agnieszką Lubomirą Piotrowską, autorką przekładu PŁATONOWA Antona Czechowa do spektaklu w reżyserii Grzegorza Wiśniewskiego. Wywiad przeprowadziła Martyna Wielewska z magazynu WYBRZEŻA.

Janusz Opryński, dyrektor Teatralnego Festiwalu Konfrontacje w Lublinie, mówił o Pani jako o osobie niezwykle „ważnej dla rozwoju rosyjskiego teatru w Polsce". Jest Pani autorką licznych przekładów z literatury rosyjskiej: Sorokin, Czechow, Gogol to tylko niektóre nazwiska. Przekład to wielkie wyzwanie dla filologa. Translacja to rzemiosło czy sztuka, przepisanie czy napisanie?

To bardzo miłe, co mówi Janusz Opryński. Faktycznie, przetłumaczyłam ponad 50 dramatów i adaptacji teatralnych, kilkanaście powieści. Zaczynałam od nowej dramaturgii. Na początku lat dwutysięcznych pojawiła się na rosyjskim rynku nowa fala, zwana „nową dramą", którą dość szeroko udało się zaprezentować na polskiej scenie. Od kilku lat, kiedy w najnowszej dramaturgii rosyjskiej już tak nie kipi, zajmuję się również przekładami klasyki. Tłumacz jest współautorem. Przekład literacki to sztuka. Bardzo trudna praca literacka, ponieważ na bazie obcego dzieła, obcego tworzywa muszę zbudować autonomiczny system językowy. Usłyszeć i przenieść na grunt polszczyzny ulotny świat autora. To mozolna, samotnicza wyprawa w głąb cudzego tekstu. Swego czasu włoscy pisarze i tłumacze wystosowali list otwarty do prasy, w którym pisali: „Kiedy krytycy nie ustają w pochwałach nad stylem, doborem leksyki i językowymi akrobacjami autora, nie powinni zapominać, jeśli czytali oryginał, o uznaniu dla tego, kto mu sprostał; a jeśli czytali tylko przekład, niechaj pamiętają, że wszystkie słowa i zdania, rytm i brzmienia są dziełem tłumacza".

W październiku będziemy mogli oglądać w Teatrze Wybrzeże PŁATONOWA Czechowa w reżyserii Grzegorza Wiśniewskiego. Czy wystawia się Czechowa w Rosji? To „inny" Czechow niż ten na polskiej scenie?

Język rosyjski rozwijał się nieco inaczej niż polszczyzna. Czechow pisał językiem, jaki dotrwał do dziś. Rosyjski widz nie ma dyskomfortu widząc na scenie współczesny kostium - ponieważ postaci Czechowa mówią do niego dzisiejszym językiem. Nie znajdziemy tam archaizmów. Oczywiście, jest pewna specyficzna składnia, „styl Czechowa", ale z bardzo wartkim, współczesnym rytmem. Dlatego bez problemu rosyjscy reżyserzy przenoszą postaci Czechowa w różne okresy XX wieku, czy na początek XXI. Czechow to podstawa repertuarów teatrów rosyjskich. Należy też dodać, że bardzo często w jednym mieście dwa teatry sięgają po ten sam tytuł. Nie boją się porównań, wręcz przeciwnie, to powoduje jeszcze większe zainteresowanie publiczności - widzowie oglądają różne interpretacje tego samego dzieła.

PŁATONOW to debiut Antona Czechowa. Sztuka wydaje się bardzo emocjonalna, a przynajmniej Pani przekład sprawia wrażenie tekstu, który pomiędzy słowami (w interpunkcji, przemilczeniach, pauzach) kryje charaktery bohaterów. Choć dla innych to być może sztuka „przegadana"?

Tak, PŁATONOW może wydawać się „przegadany", ale tak naprawdę postaci „zagadują" emocje, targające nimi namiętności, próbują je ukryć za słowami. U Czechowa ważna jest interpunkcja, pauzy - to nadaje rytm, melodię. Muszę przyznać, że praca nad tą sztuką wzbudzała również we mnie niezwykłe emocje, tekst jest tak napisany, że każda replika kipi namiętnościami, a te tłumacz musi „przepuścić przez siebie".

Opinie licznych bohaterów o Płatonowie są skrajnie różne: od „próżnego kabotyna" po romantyka...

Płatonow jest zagubiony, złamany przez ojca, którym w dorosłym życiu pogardza, nie udało mu się skończyć studiów, nie udało mu się zrealizować planów zawodowych, zamierzeń, czuje się przegrany, ale ukrywa to, działa bardzo emocjonalnie, nie umie tym wieszającym się mu na szyi kobietom odmówić, ale też nie może im nic dać. Próbuje uciec, ale tego też nie umie, nie ma na to siły... Ma pełną świadomość porażki.

Wywiad ukazał się w 13. numerze magazynu WYBRZEŻA.

Opublikowano: 22.10.2013

Zobacz więcej

Po premierze spektaklu JEJ SŁOWO. JEGO SŁOWO.10.05.2025

Po premierze spektaklu JEJ SŁOWO. JEGO SŁOWO.

Premiera spektaklu „Jej słowo. Jego słowo” w reż. Adama Orzechowskiego na Scenie Malarnia za nami.

Grand Prix dla logo Teatru Wybrzeże oraz Silver Award w kategorii system7.05.2025

Grand Prix dla logo Teatru Wybrzeże oraz Silver Award w kategorii system

Projekt logo Wojciecha Janickiego (Brandhills) został nagrodzony Grand Prix UDA Annual Int’l Design Competition 2025, a identyfikacja wizualna jego autorstwa dla Teatru Wybrzeże otrzymała nagrodę Silver w kategorii system. Gratulujemy!

Dyrekcja i Zespół Teatru Wybrzeże wobec sytuacji Teatru w Kielcach6.05.2025

Dyrekcja i Zespół Teatru Wybrzeże wobec sytuacji Teatru w Kielcach

Dyrekcja i Zespół Teatru Wybrzeże wyrażają solidarność z Zespołem Teatr im. Stefana Żeromskiego w Kielcach i Jackiem Jabrzykiem, który wygrał konkurs na dyrektora tej sceny.